【迷幻異域】- 看快樂丸文化如何把英國翻過來

「終於有人紀錄了這十年來的『真實』歷史」這是《猜火車》原著小說作者 Irvin Welsh 對”《迷幻異域》”:http://www.books.com.tw/item/001/0010183690.htm的評語。而這十年的歷史,就像書中所說的,是英國「保守黨執政時期的地下歷史」。
人們迷醉地舞在激烈又高度重覆的電子樂聲中,舞廳一家接一家地開,媒體以「世風日下」的口氣報導舞廳的藥物氾濫和群魔亂舞,議員拿著報紙在議會中故作姿態地質詢,政府則厲聲揚言「掃到底」,於是大隊警察人馬衝進舞廳或戶外瑞舞派對強迫音樂停止,驅散群眾….這些熟悉的場面發生在二千年的台灣,也發生在 1988 年至 1995 年間的英國。也許不是很恰當的比喻,書中走入 90 年代的英國居然十分神似走入 21 世紀的台灣:保守黨長久執政所造成的經濟泡沫被戳破,年輕人在中產階級導向的政策和破敗的經濟中感到前途茫茫,這時候,一個新鮮的東西意外地闖進來-浩室舞曲與藥物結合而成的快樂丸文化。
作者在導言中即開宗明義強調,快樂丸文化之所以能夠滲透到英國各大小城鎮,在社會各階層造成革命性的影響,理由卻是非常簡單-快樂丸文化是絕佳的夜間娛樂,如此而已。但另一方面,它也提供人們無限的可能性。快樂丸文化沒有意識型態,就像小孩手上的一盒彩色筆和一張白紙,人人都可以利用快樂丸文化改造環境以符合自己的需要。也因為如此,這個人人可接近的文化才能夠在短短的十年中,讓英國整個翻了過來,從遊民到中產階級、從音樂到衣著、從街頭商品到法律政治,到處是快樂丸文化的影子!
《迷幻異域》分為八個章節,分別依發生的時間順序及地點,紀錄了快樂丸文化的不同場景,其中包括:快樂丸文化飄洋過海從美國紐約及西班牙伊薇莎島( Ibiza )進入英國的經過、 88 至 89 年間的倫敦戶外豪華瑞舞派對及舞會籌辦者與警察鬥智的經過、地下電台與足球流氓的興衰(快樂丸文化消滅了惡名召彰的英國足球流氓!?)、曼徹斯特風起雲湧、瑞舞文化與政治反對運動的結合、電子舞曲的變化...有趣的故事讀起來十分流暢,彷彿像在看一本小說,而且保證真人實事。書裡以兩種方式敘述快樂丸文化,一種是「個人狀態及環境狀態( set and setting )」,「個人狀態」指藥物使用者的身份、人格、學歷、動機,「環境狀態」指使用藥物時的環境情形,在不同的個人狀態與環境狀態之下,就會產生不同的迷幻之旅( trip )。另一個敘述法是快樂丸文化進程的四個分期:第一階段是蜜月期,無比的幸福感,人們紛紛湧入,第二階段是濫用期,愉悅不如已往,用藥量增加,各種問題接連而來,之後進入低落期,藥物的美好不再,用藥量降少,最後到了重返期,緩和節制地用藥,而使用者和環境都有著不同程度的成長。書中的故事無論是個人經驗還是集體經驗,多半都符合這樣的敘述法。
至於讀者可能最關心的問題:「快樂丸到底對人體有沒有害處?」作者考查了各項報導與學術報告,回答是:「沒有人能確定」,沒有非黑即白的答案-人類對腦部醫學的研究成果遠不及化學與電子科技的發展。無論如何,快樂丸已經全面改變了英國一整個世代,十年下來,英國「舞曲-藥物」的文化儀式不但沒有止息的跡象,反而愈燒愈旺,蔓延到世界各地,甚至回頭攻進快樂丸文化的發源地-美國。
當台灣還在道德恐慌的角度對待快樂丸文化時,不妨看看英國的十年經驗,不管是政府主事的官員、媒體工作者,還是身處其中的舞客與推動者,都應該讀讀這本書,雖然依舊沒有答案,但它可以指引你一個清楚的方向,再不然,就只是當成消遣讀物也是興味十足-就像快樂丸本身一樣。
[迷幻異域]出版前的一點私人心得
我很喜歡迷幻異域這本書,但當初接下這本書的翻譯工作時可不是這麼想,因為這本書是由喜歡用又臭又長的句子來講些硬綁綁的道理的英國人寫的而且充斥著一大堆文化,醫學,藥學,政治名詞,和該死的俚語,就連那些音樂名詞,本來我還算有自信,但第一章譯了一半,才發現隔行如隔山,抱歉,在下不才是聽搖滾的,那些舞曲界的名詞,看起來十分接近火星語。 這還是我頭一次接譯書工作,真倒霉。
但是越是往下翻,越覺得有意思,很像看小說,我深深為其著迷,鑽進一個以往從來不會在意,也懶得理解的世界裡。 開始聽電音舞曲,買電音CD,參加瑞舞派對,認識許多新朋友,買了許多參考書藉,到舊書攤翻找過期的Mixmag,Muzik 雜誌….
一邊翻這本書,也一邊探索書中所敘述的場景。 這已經不單單是項翻譯工作,而是一種全新研究學習,全新的生命體驗。
從表面看起來,這本書講的是藥物文化,跳舞文化,但是那些大量英國社會,政治及青少年次文化的敘述,與我之前以搖滾樂迷角度來理解的英國有著極大的差距。
我假設讀者和我一樣,對多如牛毛的樂風,團體,事件,人名,藥物和俚語感到莫名所以,一頭霧水,因此在翻譯時,寫下大量譯注,解釋那些莫名所以的名詞。
翻譯工作進行的同時,也是”搖頭歪風”在台灣如火如荼快速漫延的時候。透過網路,我發現這快樂丸這玩意,記者不懂,有關單位不明白,連學者和在其中玩樂的舞客也摸不透。 以訛傳訛的說法,錯得離譜的流言,充塞於報紙和網路。 有時看了十分心急,恨不得這本書快快出版。
也還好沒有太快出版,負責審校的何穎怡大姐花了不少心思,細密地潤飾書中粗糙的譯句,在此特別感謝她的協助。
目前看過中譯全文的人還不多,從所得到的評語,相信他們和我一樣,在閱讀中獲得源源不斷的驚奇。
作翻譯的稿酬不高,尤其是這種費力氣的書。 不過我想得到的東西,已在翻譯過程中得到。 心滿意足。