“Goya”:http://goya.bluecircus.net/譯的”《正午惡魔》”:http://db.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010250874已經出版了,我來幫她打書...:D
近年來,雖然我們時常在新聞或朋友口中聽到「憂鬱症」這個字眼,但一般人對憂鬱症的所知甚少,因而產生許多迷思。像「憂鬱症是現代人日子過得太好才有的病」、「患憂鬱症的人很危險」、「憂鬱症根本不是病,只要自己想得開,就不會有憂鬱症」、...等等。
《正午惡魔》的作者安德魯.所羅門(Andrew Solomon)的本科是藝評家,長期研究俄國地下前衛藝術,也曾”來訪台北報導台北雙年展”:http://www.new7.com.tw/weekly/old/497/article050B.html,他自已就是憂鬱症患者。在歷經數次崩潰,並努力探尋解決之道後,所羅門整理出一篇報導,登刊於《紐約客》。沒想到這篇報導引起讀者廣大的迴響,信件如雪片般飛來。於是所羅門決定將這篇報導擴大為一本從醫學、心理、文學、歷史、政治等角度全面關照憂鬱症的書籍。
『我從未寫過一種主題是這麼多人有濤濤不絕的話要說,而且有這麼多人自願對我濤濤不絕地述說。很不可思議,我輕易就累積了大量憂鬱症的材料。到最後,我覺得在憂鬱症研究的領域裡,最缺乏的就是綜合研究。科學、哲學、法律、心理學、文學、藝術、歷史和許多其他的學科,都分別處理過憂鬱症的成因。有這麼多有趣的人身上發生過這麼多有趣的事,說出這麼多有趣的事,並出版成書–在這個國度裡,是一片大混亂。本書的首要目標是與憂鬱症患者站在一起;第二個目標,我曾感到難以達成,就是:條理分明,這個條理要盡量接近經驗主義,而不是胡亂擷取趣聞秘辛所獲得空泛的結論。』
-《正午惡魔》前言
為了打破憂鬱症的迷思,所羅門除了自己經驗外之外,他還訪問了各階級與國藉(柬埔寨、塞內加爾和格林蘭的愛斯基摩人)的憂鬱症患者、醫學專家、藥學家、政客,並從醫學、哲學、文學、歷史書籍中蒐集大量資料。
但是千萬別把這本書當成硬綁綁的學院派論文,所羅門的文筆優雅流暢,旁徵博引,只要是喜歡讀文學類書籍的讀者,應該會讀得很愉快。我是除了Goya之外,第一個閱讀《正午惡魔》中譯本的讀者,實在無法不佩服他這種作學問的功夫。尤其是談憂鬱症歷史的部份,引用了大量經典,你會覺所羅門這傢伙實在是讀書讀成了怪物。Goya為了譯這一個章節,差點吐血而亡,因為有一大堆古英文。像書名《正午惡魔》就是從聖經找來的典故:
『五世紀時,卡西安(Cassian)在一篇談面對「內心的疲倦與悲苦」的「第六個抗爭」的文字中說:「這是詩篇第九十篇中說的『正午的惡魔』,」在這詩篇中提到「這惡魔使人處於嫌棄、鄙視、不屑他人的憎惡心境,並感到心灰意懶,」其中提到的章節出在聖詩中,從聖經原文譯出來的字句如下:「他的誠實、是大小的盾牌:你必不怕黑夜的驚駭、或是白日飛的箭,也不怕黑夜行的瘟疫、或是正午的惡魔。」–「ab incrusus, et daemonio meridiano。」卡西安認定「黑夜的驚駭」指邪惡、「白日飛的箭」指敵人的襲擊、「夜行的瘟疫」指潛進睡夢的魔鬼,而「正午的惡魔」指悒鬱症,你可以在在日正當中時清楚看到它,但還是會把你的靈魂從上帝身邊拉開。
其他的罪惡可能都只會在夜晚肆虐,只有這種粗暴的罪惡來襲時是不分晝夜的。誰要幫失去上帝真理的盾牌所保護的人說公道話呢。對這些沒救的人,刑罰可能比較有效率一點:卡西安主張,應該強迫悒鬱症患者從事勞動,他所有的朋友都應該躲避他、遠離他。伊伐格流斯(Evagrius)用相同的字眼,說憂鬱喪志是「正午的惡魔」,會攻擊和騷擾修行者,將其列為我們應該抗拒的八大誘惑之一。我把這個詞用作本書標題,因為這正符合憂鬱症的經驗。這樣的印象喚起了憂鬱症患者遭受入侵的恐怖感受。憂鬱症有一種不怕被人看到的特質。大多數的魔鬼–多半以痛苦的形象出現–都要靠黑夜的掩護,只有擊倒他,才看得到他的真面目。憂鬱症就站在白光光的太陽下,不怕人看到。你很清楚原由和理由何在,但痛苦的程度和不知所以的程度相同。幾乎沒有一種精神狀態有此情形。』
-《正午惡魔》第八章 歷史
《正午惡魔》最重要的主張是認為:憂鬱症絕對是一種病,而且是複雜的病。它不單是心理的疾病,也是身體的疾病(大腦是身體的一部份)。但是現代主流醫療體系的專業分工方式傾向於把心理和身體分開來,將憂鬱症單看成心理疾病,或單看成身體疾病,再加上目前科學對大腦的所知有限,所以憂鬱症在現今醫學仍是難解的問題。
所羅門在書中不但談到了正統醫療的作法(像談話治療、藥物治療、電擊治療),也談到另類療法(像光箱照射、藥草、「眼動心身重建」治療法、病友支持團體、新世紀療法,甚至是極端的「額葉白質切除術」和非洲巫醫儀式),並一一討論其效療。其中還有大量病患的故事。
整本書讀下來,我覺得這本書的最大缺點是所羅門太強調西方的理性思維,而忽略了東方的思考、療法,或「不科學」的治療方法。像書中對中國的相關療法只提到一百多字,對新世紀或宗教的療法也有相當程度的質疑和嘲諷。但是他書中也提到了,現代憂鬱症的成因,有大部份是工業革命後(哲學家宣佈上帝已死,接下來又宣佈「人」也死了),現代生活的理性、繁雜、疏離把人類推向「沒有理由的憂鬱症」。那麼,繼續只在科學裡找,是否真能找到一條路?當然,這只是雞蛋裡挑骨,所羅門雖然挑戰現代人對憂鬱症的看法,但他犯不著挑戰科學和理性。
最後,來邀功一下,我在譯《迷幻異域》時蒐集了不少大腦科學的資料與書籍,對Goya譯這本書也有不小的幫助…=D
延伸閱讀
“「躁」與「鬱」之間”:http://goya.bluecircus.net/archives/001644.html
“[新筆掃描] Andrew Solomon”:http://mypaper.pchome.com.tw/news/inter/3/3076840/20030604150500/
“Noonday Damon”:http://www.noondaydemon.com/ :《正午惡魔》的專屬網站.可下載第一章的原文.
恭喜啊。譯這樣一本書,應該是死去活來吧~~
譯完這本書會加重憂鬱症吧? :p
翻譯真的很累人,辛苦了! *一鞠躬*
不妨讓jeph和我一起打拼, 我公司離妳家很近,
下班jeph走路回家做好晚餐, 正好趕上團長完成每日例行工作–喝下午茶….
to 工頭:
這本書搞完沒崩潰真是奇蹟
jeph幫了大忙
要收拾我的情緒還要幫忙校稿
to jessypub:
我們家jeph的前途就在你手上了,請嚴加督促他.
另,我現在哪有那個命天天喝貴婦人下午茶,已經轉成勞祿命了.
Jessypub的工作也是令人欽羨啊,可以堂而皇之的四處趴趴走。不過忙起來不是也會沒日沒夜?唉,這是0與1黑手的宿命啦。
不過下班時間=下午茶時間!這是?我都以為是宵夜哩。@@
這本書讓我很有興趣
週末去找找看
團長辛苦了!
那…有沒有作者親筆簽名版可以買呀?
gaya 什麼時候回台北誠品辦一場簽名牽手會!^^
恭喜啦!
恭喜恭喜~~小的一定會去買來看,念心理學的沒有理由不看呀:D
根據上次擁有 Jeph 親筆簽名的經驗, 這次我可能要等比較久才能在這本書上有 Goya 的簽名了
看了一半的正午惡魔 真是誠實而恐怖的書──一些神經傳導物質失調可以把人整成這樣
但上來說話 是因為想向 goya說:
有許多錯字呢 編輯怎都沒挑出來?
下次 會把錯字列出來
現還沒整理好
還有 有些句子有些拗口 讀一讀就會卡住
忍不住揣想英文原句 會是怎樣
或許姑媽何穎怡對翻譯的手法 可以參考
to buibui:
感謝指正
下次一定改進