「影武者」?

在聯合新聞網看到這則新聞

王世堅:肯定反貪腐 但對象應為國民黨
...他說,施明德靜坐的背後「影武者」就是馬英九與前東帝士集團董事長陳由豪。...

非常疑惑,「影武者」應該是「權勢者的替身」。國語辭典沒這個詞,我能追溯到典故是黑澤明的同名電影”「影武者」(Kagemusha)”:http://app.atmovies.com.tw/movie/movie.cfm?action=filmdata&film_id=fKone0312047,大意是日本戰國時代的將軍武田信玄遭暗殺,為維持軍心,部屬找來酷似武田信玄的平民假扮,也就是武田信玄的影子。
換句話說,「影武者」指的是站在人前面狐假虎威的傢伙。但在上面那句話的脈絡裡,看起來是「幕後黑手」之意,與原意完全相反。即使不明典故,從字面來看,向來都是影子跟著本尊,哪有本尊跟著影子?
以為這是常識,但用”google搜尋”:http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&q=%E5%BD%B1%E6%AD%A6%E8%80%85&btnG=%E6%90%9C%E5%B0%8B&meta=lr%3Dlang_zh-TW之下,發現把「影武者」當成「幕後黑手」來用居然已成主流。
事後補述:後來Wenli翻日文字典”查到”:http://sdkfz251.blogspot.com/2006/08/blog-post_29.html「影武者」在日文中的確有「傀儡師」的意思,嗯…我該說「中文博大精深」還是「日文博大精深」呢?

“「影武者」?” 有 10 則迴響

  1. 哈哈哈…這個真的很好笑
    要是真是出自詞典,就可以報料給立委讓他們再去吵一吵,然後再叫教育部長出來解釋道歉,這樣應該又可以再吵一陣子,然後大家就可以又學會一個新詞了!

  2. 如果是這樣,我推薦新聞界與政界用「鬼武者」來代替「影武者」,不但貼近最酷最炫的青少年電玩文化,展現年輕活力之外,還可以符合「在背後搞鬼」的語意學延伸意義,真是一舉數得!而且電視台在沒畫面播的時候,還可以播播沒經過Capcom授權的電玩遊戲影像來充場面,連配樂和特效的工夫都可以省下,多好!

  3. 倒不一定狐假虎威哩,通常漫畫裡會這樣演:劍術高手把大將軍的頭砍下來了,結果沒幾天大將軍又在別的地方出現。什麼?原來頭被砍掉的是影武者啊!
    (但影武者有時候說不定有跟妾啦、奴啦親近的機會哩!要騙騙刺客嘛!)

  4. roach:
    倒也是,「影武者」過去很少在中文裡引伸使用,最近才莫名其妙成為常見字眼。

  5. 我也很意外有這樣的結果,但是其實我也並不相信在政客與媒體間這麼氾濫的用法是經過嚴格考證的,應該是誤打誤撞下的結果。
    我個人是不喜歡在媒體獲正式場合出現這種一般人可能不了解,也沒有足夠管道來驗證的外來語用法的。明明有很多表現清楚又貼切的「本土」詞句可用,為何一定要使用不熟悉也可能不恰當的外來語呢?

迴響已被關閉。