《矽谷大革命》–打翻鉛字架

a165_b.gif今天去書店本來要買這本剛上架的”《矽谷大革命–開發麥金塔的非凡歷史歲月》”:http://www.oreilly.com.tw/product_others.php?id=a165,結果空手而還,理由”同之前”:http://jeph.bluecircus.net/archives/005469.html。
單就內容來說,這本應該是不錯的書,全彩的,內含不少照片與軼事。但或許這本書的美編認為他字型光碟裡的許多字體平常不用太浪費了,於是,整本書大約用了十幾種字體:明體、宋體、仿宋體、黑體、圓體、綜藝體、海報體、古印體、抖抖體…。每隔幾個章節的標題、副標題就採用不同的字體和顏色。
並不是說字體用得太多就一定不好,重點在於,用字體要用得有道理,隨便哪本講編輯的書都會提到這點。而這本書呢,字體用得全無章法,也看不出任何視覺美學的意義。


其中最精彩的在第四十二頁:
mac_oreilly.jpg
嘆為觀止。
正當我心裡在想:無論再怎麼恐怖,好佳在這本書還沒有用到什麼小篆、甲骨文、金文時,結果翻到第一頁,譯者的名字正是用金文….
於是我就把這本書放下,回家了。

“《矽谷大革命》–打翻鉛字架” 有 25 則迴響

  1. 我大概已經對這個書系放棄希望了,除非哪一天要推薦編輯最佳反面教材。看到好好的書被做成這樣實在很難過。

  2. 昨天
    ken在床邊捧著這本書(對,他還是買了)

    “在歐萊禮工作的人應該都發瘋了吧?不然怎麼會用這種(讓人髮指的)編排方式做書…”
    我是連看都不想看。

  3. 如果這樣的「人才」都可以當編輯/美術編輯/美術設計,或
    出版環節中任何一個品質把關者,大剌剌地在書上印上自己的
    名字,參與了一本書的問世,那為什麼我還在苦哈哈失業中?

  4. to 手分手:因為妳沒去該間出版社應徵(開個小玩笑,請您別介意)
    我裡裡外外翻了好幾次,可是都沒看到美編的名字,文編的名字倒是記下了。

  5. 原文書同一頁:
    http://photos1.blogger.com/img/193/3708/1024/Rp42.jpg
    矽谷大革命試讀章節,不那麼特殊的頁面
    http://www.oreilly.com.tw/sample_chap/a165_01.pdf
    看到自己公司的書被批評得如此不堪,
    難過之餘,也希望對我們的書有任何意見時,可以直接對我們反應,
    絕對比等著我們在網路上大海撈針要快得多。
    mail@oreilly.com.tw
    –>可以寄達全公司,無論反應的對象是文編、美編、老闆,都很快速哦!
    http://www.oreilly.com.tw
    –>因為網站就有我們的其他公開資訊,所以就不多寫了。

  6. 歐萊禮的文編 :
    其實我也已經猜到原文的那一頁是用了很多種字體。
    但老實說,即使是要用很多種字體,也應該仔細挑一下字體 = =
    您有注意到嗎?您愛用的字體都很少出現在一般書籍裡啊。

  7. 等等...您是文編?
    《矽谷大革命》這樣的書沒有專業美編參與是滿令人驚訝的事情 @@

  8. 早上有人反應說開圖有問題,補上放在公司網站上的連結。
    http://www.oreilly.com.tw/images/Rp42.jpg
    To Jeph:
    嗯….身為文編的我,看到這樣的批評就已經低落了很久,我想,或許你能理解我們還不敢給美編知道這篇文章的心情。
    有批評才有進步,我們真的歡迎批評,但在轉告給美編之前(因為他比文編更被質疑專業性),需要適當的潤飾。
    這樣寫會不會太官腔[搔頭]?我實在不想被人說是來吵架的,又很怕這樣寫看起來很沒誠意。

  9. 放心,我很相信您的溝通誠意,作為讀者我也很希望歐萊禮能來敝網誌瞭解一下讀者的看法。
    若那三本書的美編有專人負責,這位美編的專業程度真的真的真的需要好好檢討一下,抱歉我無法說得更婉轉 :(

  10. 1.正如Jeph所言,我在看這本書的時候,也一邊在想像原文的設計風格。「嗯,原文應該也有很多種字體和顏色吧。所以,中文版的美編也就很努力地要達到那樣的效果。可是,他難道不明白,Pizza和蔥油餅看起來雖然差不多,畢竟還是不同的啊。」(…這樣說會不會太委屈蔥油餅?)
    2.說真的,我發現買這本書的人還真不少。所以說內容為王啊。
    3.咦,其實仔細看的話,他們在「垃圾郵件儲王記」、「草根媒體」和這本都用了不同風格的字體啊。…這麼努力,為何不能獲得認同呢?*淚*

  11. 是也沒錯……醜不醜與文字編輯好像無關?
    (那這樣講不就換美編要傷心了?)
    唉唉
    大家莫傷心啦
    起碼你們的進步空間無比寬廣
    下一次一定會比這次更棒
    這樣想就可以了
    “志玲姐姐給你加油!!”
    ……..
    😛
    (對不起,我這種馬後砲的安慰似乎毫無意義…)
    (逃)

  12. 我相信專業的美編應該知道什麼是基線,也看得出來原文雖然用了很多顏色和大小粗細不同的字體,但是字型的風格是一致的,更看得出來原文那樣可以製造出波浪狀的視覺效果,更有可能在暗示某些事情。
    美感是很主觀的,不過還是有客觀方法可以評估出大多數人比較容易接受的狀態。例如:對稱性、一致性、主題等等。
    如果是藝術創作,有極大的可能是閱聽者的程度和創作者的境界有落差,這很無奈。
    可是這是要讓人閱讀的吧?

  13. 恩b6s 說的沒錯…雖然原文書用了很多字體但有其共通處
    例如都是用的皆是單純印刷字體線條.非具粗細不一的字體(何況是仿手寫的字體)
    中文字跟英文本來就有很大的不同
    中文字的筆劃偏多
    再加上使用裝飾姓太多的字體
    看起會眼花…(我只能這樣委宛的形容…)
    除了黑體.細明體
    我想其他的中文字體就別再用了
    要具變化性就自己著手設計巴
    這是我的建議..(也是應該如此)
    還有請文編大人如果不嫌麻煩的話還是建議改版好了
    好的著作如果沒有利用正確的包裝出來頗可惜
    我相信銷售也會打折
    還有台灣的大眾審美觀品味要提升
    我覺得各類大眾出版刊物要先把關好
    久了…就會提升
    抱歉說了一堆
    因為本身身為設計工作者看到了這樣的情形
    我也會很痛心

  14. 細看原文書同頁,其實字體只有粗細及大小的不同的印刷字(雖然是不同字型),中文版的字體明顯過大,又多用太過火的藝術字,易增加辨識的負擔。綜藝體、海報體從字面上就知道不適用於內文,再比較中文版與原文版,原文版的可讀性並未因字體而喪失。
    還有中文綠色細字實在是很難閱讀。編輯應該知道變通才好 🙂

  15. 我是路過人, 我也覺得很SHOCK..
    我倒覺得…或許它可以改成用不同人的手寫筆跡…
    這樣的話每種字型都不同, 卻又有一致性
    (話說這是去年年中的事情了啊…我來得太晚了吧…)

  16. 寬寬:
    事實我後來也買了,不過是在資訊展五折大減價時買的。讀起來還是有好書被糟遢的感覺。

迴響已被關閉。